在阿布扎比的Al Ain遇到劳动争议,我找到了一位中英文双语律师
💡 律咖编者按:
本文由律咖网社群读者 kylie 投稿分享。
为了方便大家阅读,律咖网编辑 JingJing(微信:lvga2015)对原文进行了细致的逻辑润色与合规性整理。希望能给正在 阿联酋 创业路上的你带来真实的参考。
我叫kylie,22岁,山东滨州人,大专学的是电子信息科学与技术——听起来和跨境贸易八竿子打不着。但去年我一个人带着三台服务器、两台打印机,还有满脑子的Shopify店铺运营计划,飞到了阿联酋,想在这儿找一家能稳定出货的工厂。
现在我的团队有四个人:两个中国员工,一个巴基斯坦采购,一个阿联酋本地的行政助理。问题就出在最后这位——阿里。
他干了五个月,突然说工资没按时发,要求赔偿。我查了账,确实是晚了三天,但那是因为银行系统故障,我当天就补发了。可他坚持说“这影响了我的尊严”,要申请劳动仲裁。
我懵了。我连“劳动争议仲裁”(Labor Dispute Arbitration)是什么流程都不清楚,更别说用阿拉伯语和他沟通了。我找过翻译,但翻译只会说“他很生气”,没告诉我他为什么这么生气。
直到我在Al Ain的一家咖啡馆,遇到一位中国留学生,他推荐我去找 Dr. Hassan Mohsen Elhais——一位在 Al Rowaad Advocates and Legal Consultants 担任法律顾问的中英文双语律师。
我预约了第二天上午十点的免费咨询。
那天我带上了所有合同、工资记录、微信聊天截图,还有阿里写的“情绪说明”——他用阿拉伯语写了一封信,说他“晚上睡不着,胸口发闷,觉得自己被当成工具”。
我原以为这只是情绪发泄。但 Dr. Elhais 看完后说:“在阿联酋,员工表达心理压力,常常会说身体不适,而不是直接说‘我抑郁了’。这和文化有关,也和法律对‘心理伤害’的认定方式有关。”
我第一次意识到:信息不对称,不是语言不通,而是文化认知的断层。
我之前以为,只要工资发了、合同签了,就万事大吉。可法律不是Excel表格,它藏在沉默里,藏在眼神里,藏在一句“我身体不舒服”背后。
Dr. Elhais 没有立刻说“你可以起诉”或“你该赔钱”。他问了我三个问题:
- 你有没有在入职时,用阿拉伯语和英语双语解释过工资发放周期?
- 你有没有在团队中建立过“反馈通道”?还是只用微信发指令?
- 他有没有在入职后,主动提出过任何关于工作压力或心理状态的请求?
我一个都没做到。
我太着急了。我只想让货发出去,让订单跑起来。我忽略了人。
那天我坐在咖啡馆里,盯着窗外的棕榈树,想了一小时。我花了三个月找工厂、谈价格、压成本,却没花三天去理解一个每天和我一起上班的人。
这不是成本问题,是信任问题。
在阿联酋,尤其是像Al Ain这样非迪拜的地区,劳动争议仲裁的流程并不像国内那样“快”。它更像一场缓慢的对话,而不是一场法庭对抗。
根据我后续了解的信息,流程通常包括:
- 第一步:向劳工部(Ministry of Human Resources and Emiratisation, MOHRE)提交申诉(可以是员工或雇主)。
- 第二步:劳工部会安排调解会议,通常由双语调解员主持。
- 第三步:如果调解失败,进入仲裁阶段,由仲裁委员会听证,可能需要提供医疗记录、工作日志、沟通证据。
- 第四步:裁决结果具有法律效力,但执行依赖于法院系统。
整个过程,可能根据实际情况不同,持续4到12周。
Dr. Elhais 告诉我,很多雇主失败,不是因为法律错了,而是因为没留下“可验证的沟通痕迹”。
我后来做了三件事:
- 把所有口头承诺,都写成双语邮件。哪怕只是“工资将在每月5号发放”,我也发一封中英文版,抄送双方。
- 每周五下午,我安排15分钟“非工作对话”。不谈订单,只问:“你今天过得怎么样?”——用中文,他用阿拉伯语,我用翻译App记录关键词。
- 我把阿里那封“身体不适”的信,打印出来,夹在合同附录里。不是为了控诉,是为了提醒我自己:人不是数据,情绪不是噪音。
三个月后,阿里主动来找我,说他想请假两周,回巴基斯坦探亲。我没问原因,只说:“好,我帮你写英文证明,你去劳工部申请带薪假期。”
他点点头,说了一句:“谢谢你没把我当‘麻烦’。”
我没回话。但那天晚上,我第一次觉得,我可能不是在做电商,而是在学做人。
📌 FAQ 常见问题
Q1:在Al Ain,遇到员工投诉“心理压力”或“情绪困扰”,我该怎么处理?
步骤:
- 立即记录投诉内容(中英文双语书面记录);
- 建议员工联系公司认可的健康顾问(部分公司有EAP服务);
- 向MOHRE官网查询“Mental Health in Workplace”指引(mohre.gov.ae);
- 不要自行诊断,但保留沟通记录。
要点清单:
- 不否认情绪
- 不归咎于个人
- 不跳过书面记录
- 不拖延响应
Q2:如何确认一位“中英文双语律师”是否可靠?
路径:
- 查证律师是否在阿联酋律师协会(UAE Bar Association)注册;
- 要求提供 Al Rowaad Advocates and Legal Consultants 等律所的官方联系方式;
- 通过律所官网核实律师姓名与职位(alrowaad.com);
- 优先选择有跨境企业服务经验的律师,而非仅处理家庭事务的。
要点清单:
- 不轻信“包赢”承诺
- 不接受无律所背书的个人服务
- 要求提供过往案例摘要(匿名处理)
Q3:劳动仲裁需要准备哪些材料?
步骤:
- 劳动合同(中英文版本,双方签字);
- 工资发放记录(银行流水+工资单);
- 书面沟通记录(邮件、WhatsApp截图、会议纪要);
- 员工书面陈述(如情绪表达);
- 企业规章制度(如考勤、请假政策,已公示版本)。
要点清单:
- 所有文件必须有时间戳
- 阿拉伯语文件需公证翻译
- 不要试图“美化”记录,仲裁官更信原始痕迹
我到现在还是没搞懂阿联酋的劳动法全部条文。但我学会了:法律不是用来防人的,是用来护人的。
我曾经以为,创业是拼效率、拼价格、拼供应链。现在我知道,真正的壁垒,是能不能让一个人,在异国他乡,安心地说出“我很难过”。
我没有成功,也没有失败。我只是在学着,把一个店铺,变成一个有温度的团队。
如果你也在阿联酋,正面对类似的沟通困境——别急着找“解决方案”。先找一个人,能听懂你和你的员工,分别在说什么。
前几天我和编辑 JingJing 聊起这件事。她说:“律咖网不是卖服务的,是搭桥的。”
如果你也想和更多像我一样的创业者聊聊,在阿联酋怎么处理劳动沟通、怎么找靠谱的双语律师、怎么不被“文化黑洞”吞掉,欢迎加她微信:lvga2015,备注“Al Ain创业”。
我们不承诺结果,但我们愿意一起,把问题说清楚。
🔸 延伸阅读
🔸 Prof Al Adawi on emotional distress in workplace discussions 🗞️ 来源: Lvga.com – 📅 2026-04-13
🔗 阅读原文
📌 免责声明:
请知悉:律咖网(Lvga.com)是跨境创业公开信息与内容分享平台,不提供法律、税务、会计或合规服务。
本文内容基于公开资料,并由人工编辑与 AI 工具协助整理,仅供信息参考之用,不构成任何法律、投资、移民或商业决策建议。
政策可能随时间变化,请以官方渠道与当地持牌专业人士意见为准。
如内容有需要修订之处,欢迎随时与我联系。
