我以為Ras Al Khaimah貿易合規不用翻譯,結果合同差點被拒
💡 律咖编者按:
本文由律咖网社群读者 koala 投稿分享。
为了方便大家阅读,律咖网编辑 JingJing(微信:lvga2015)对原文进行了细致的逻辑润色与合规性整理。希望能给正在 阿联酋 创业路上的你带来真实的参考。
我原本以为,在Ras Al Khaimah做贸易合规,只要合同是英文的,就能顺利通关。
我甚至觉得,既然迪拜、阿布扎比都用英文做商业文件,这个小酋长国应该也差不多。
结果,上个月我的公司注册申请被驳回,理由是:“部分商业合同未提供经认证的阿拉伯语版本”。
当时我有点焦虑。不是因为钱,是因为时间。我老婆刚生完二胎,家里催我早点把业务稳定下来。我每天凌晨四点起床查资料,晚上十一点还在和供应商对账,可连一份合同都搞不定。
我翻遍了阿联酋联邦经济部的网站,看了十几篇英文指南,全都在说“English is acceptable for international trade”。我甚至在LinkedIn上私信了两个在RAK做物流的朋友,他们都说:“你英文合同没问题,我去年就这么过的。”
可事实是,我的文件被退回了。
不是因为内容错,是因为语言版本不全。
我跑去当地一家小型律所问,接待我的是位穿长袍的阿联酋女性,她没笑,也没生气,只是把一份文件推到我面前——是RAK Free Zone的《商业登记合规指引(2025修订版)》,第7.3条写着:“All contracts involving local counterparties or regulatory filings must be accompanied by an officially certified Arabic translation, regardless of the primary language used.”
我盯着那行字,脑子里嗡了一声。
我他妈以为“international trade”就等于“不需要本地语言”。
我错了。
这不是翻译问题,是认知偏差。
我总把阿联酋当成一个“英语友好”的国家,以为它的商业规则和新加坡、香港差不多。可RAK不是迪拜。它没有那么多国际大律所驻点,没有成堆的双语公务员,它的合规体系,是双轨制:英文用于跨境交易,阿语用于本地监管备案。
我问律师:“那我合同里写的是‘supply of commercial vehicles to Saudi Arabia’,对方是沙特公司,为什么还需要阿语版?”
他回答:“因为你的公司是在RAK注册的,你的银行账户开在RAK,你的税务登记号是阿联酋的。监管机构要的是‘你在这里的法律身份’,不是‘你和谁做生意’。”
那一刻我才明白:贸易合规,不是看交易对象,是看注册地的法律要求。
我之前以为,翻译只是“多花点钱、多等几天”的事。
现在我知道,这是能不能把公司合法开下去的生死线。
我后来找了RAK Free Zone的官方服务窗口,他们给我列了流程:
- 将英文合同交给阿联酋司法部认证的翻译公司(官网可查名单)
- 翻译后需加盖“Ministry of Justice Certified Translation”印章
- 附上原文件复印件,一并提交至RAK Free Zone商业登记处
- 通常3–5个工作日出结果,加急需额外收费
我花了2800迪拉姆,比预期多了一倍。
但至少,我的公司注册通过了。
我问翻译公司的人:“你们每天接多少这样的单?”
他说:“每天20–30份,大部分是中国客户。他们都说‘我们英文合同没问题’,然后被退回来。”
我笑了,笑得有点苦。
这不是技术问题,是信息差。
我们这些中国创业者,太习惯“用英语解决全球问题”了。
可阿联酋不是全球,它是联邦制国家。每个酋长国都有自己的法律执行逻辑。
Ras Al Khaimah的合规,不是“宽松”,是隐性严格。
它不靠大张旗鼓的公告,靠的是——你提交时被退回,你才意识到:哦,原来这里不是看你的生意有多大,是看你的文件有多“本地化”。
最近看到新闻,XYRA
